第二期~
今天也是继续重制我的《逆转裁判》科普。本文写就之时,《逆转》系列还没有官方中文,所以文中如有译名和官中不同,还请大家体谅。
【包含《逆1》到《逆3》的完全剧透,请谨慎阅读!】
【资料图】
那么紧接前文,继续更新!
6. 《摩登原始人(The Flintstones)》。
《逆转1》《复苏的逆转》一案,在调查多田敷道夫的ID的时候,宝月茜曾吐槽警察的ID不应该光用数字不用字母,还主动提议了一个新的ID号:“YABADAB”。
此乃致敬了美国《摩登原始人(The Flintstones)》动画中Fred Flintstones的标志性台词“Yabba Dabba Doo”,意思大概就是他开心的时候会说的,“Hooray,Yippee”那种话。
【宝月茜,科学调查好开心好开心。】
7. “Scrabble”。
仍然是1-5《复苏的逆转》。在和小茜调查SL-9事件的手套的时候,小茜会对手套上的标签“Tag”表示不满。
茜:“和Tag这个词相似的词太多了。Bag,Gag,Nag,Lag,还有Xag……”
成步堂:“Xag?有这么这个词嘛?”
茜:“你是要‘挑战’我吗?”
成步堂:“怎么,我们现在是在玩什么文字游戏嘛?”
成步堂这里说的word game文字游戏,指的便是风靡世界的英语文字图版游戏“Scrabble”。
Scrabble游戏中存在“积分”的规则,使用Q和Z这样的高难度字母,就能够得到高分——小茜这里的Xag就是个不错的尝试,只可惜这个词并不存在。
Scrabble游戏中也存在“挑战(challenge)”的规则,当对方玩家拼的单词过于生僻(乃至你不确定它是否存在)的时候,你可以挑战对手说“我挑战你,你拼的词词典里没有!”——如果你们使用词典里真的没有这个词,对方就会受到处罚(比如扣分);反之就是挑战者自己受到处罚——小茜对成步堂说“你是要挑战我吗”,指的就是这个意思。
真遗憾,成步堂明明能对她提出异议的……
8. 《指环王》。
《逆转2》《再见,然后逆转》一案,当诊所的“院长”给成步堂拿出叶中长闲的驾照照片时,曾经说过一句显然是致敬《魔戒》系列人物咕噜的台词。
“My treasure... Preciiiious...”
“Treasure”,“Precious”,这些话咕噜不知道在三部曲里重复了多少遍,相信魔戒迷肯定多少都会模仿一点吧。他对弗罗多的魔戒有着绝对的执念,光是这一点就和院长对漂亮女孩的执念很像。
所以从这一条细节,我们就可以看出叶中的颜值和院长的爱好……
9. 《塞尔达传说(The Legend of Zelda)》。
众所周知,《塞尔达传说》是我一直更新细节科普的系列游戏,老任的看家大作之一。
而在《逆转2》《再见,然后逆转》一案之中,在审问叶中未实的时候,面对小冥“白痴白痴”的毒舌狠话,成步堂心里竟然想的是“Well, excuuuse me, Princess”,大意就是“哎哟,真不好意思,公主”,或是“哎哟,公主,是我欠你的咯?”——这种有点讽刺的回话。
——之前我就讲过,这句话是TV版《塞尔达传说》动画中林克的经典台词,在13集动画里一共被他说了29次(亲自数的)。
【小冥公主,嗯,好像有点萌。】
10. 麦当娜。
《逆转2》《逆转马戏团》一案,在第一天的调查阶段,将利路君人偶交给腹语术师木住勉以后,利路君将会用一些很恶心的词汇表示他对米莉卡的爱意……
“But I'll be fair... In this cesspool of human garbage masquerading as circus performers... I found my Madonna.”
大意:“不过平心而论……在这充斥了戴着马戏团表演者的面具的人类渣滓的化粪池中……我遇到了我的麦当娜。”
“Madonna”有“梦中情人”之意,也特指基督教的圣母玛利亚,或是作为描绘这一形象的艺术作品的统称;当然,它也可能指的是“流行音乐之后”的那个麦当娜。
利路君借着这个重量级的名字,表达了米莉卡在她心中的女神地位……我以后也还会再提到她的。
OK,那就先这么着!改天再搬!
我们下期见!